Thursday, May 10, 2007

Pain

...på engelska betyder "smärta". Det kan man känna
- de första tjugo minuterna när man för första gången sedan 21 km asfalt sticker ner benen i ett par joggingskor och säger "spring!" till dem

- när tandläkaren borrar i ens tänder för att laga gamla fyllningar. Vad gör man inte för att utnyttja sjukförsäkringen de sista skälvande veckorna?

- av taggen i planeringsådran när såväl paketskickande som tågbiljettköpande blev till intet pga stängda post- och biljettkontor

- när man nyper sig i armen för att undra om det verkligen är på riktigt när man läser rapport om "Miroirs Magnétiques Deformables" och reseporr om Paris om vartannat.
...på franska betyder "bröd". Av bröd kan man göra räkmackor och på sådana kan man glida fram.

PS. Ett litet försök till att vänja mig av med maratonposter, och då menar jag i längd...

2 comments:

Anonymous said...

Det finns en likhet i betydelsen mellan franskan och engelskan ty det goda "pain" man köper av bagaren på morgon kan vara ren "pain" när man sätter tänderna i det på kvällen... Fast enligt vad jag vet lärt om språkhistoria så finns ett likalydande ord i urindoeuropeiskan med betydelsen "fem". Så - kära dotter -take pain!!!

Anonymous said...

Det där ordet,som slutar på doeuropeiskan kan man ju betona fel om man vill och har såna felbetoningsgener.